Der Glaube an übernatürliche Wesen ist sehr alt und verliert sich im Nebel der Zeit.
(wörtlich: In den Hafen gelangen) - Das Geschäft wurde unter Dach und Fach gebracht.(etwa; Gute Miene zum bösen Spiel machen) Avere voce in capitolo Mitreden, Mitentscheiden dürfen.Daran denke ich nicht mal im Traum.Vivere alle spalle di qualcuno Auf jemandes Kosten leben, jemandem auf der Tasche liegen (wörtlich: auf den Schultern von jemandem leben) sex in essen ruttenscheid Arrampicarsi sugli specchi Sich aufs Glatteis begeben (wörtlich: Auf einen Spiegel klettern) Andare sparato Brettern wörtlich: (wie) geschossen gehen/ fahren Bere come una spugna.Giocare un brutto tiro a studiestöd universitet hur mycket qualcuno Jemandem einen bösen Streich spielen toccare a A chi tocca?Tu mir den Gefallen und hör auf / Aber ich bitte dich!" / Erzähl doch nich so was!Die Etymologie ist unsicher.) Essere sulla cresta dellonda Auf dem Gipfel des Erfolgs sein (wörtlich: Auf dem Wellenkamm sein) un povero Cristo Ein armes Schwein (wörtlich ein armer Christus) per il rotto della cuffia Äußerst knapp / gerade noch / um Haaresbreite (wörtlich: mit einer kaputten Kappe).Guardare con la coda dell'occhio Aus den Augenwinkeln betrachten (Mit dem Schwanz des Auges sehen) Essere indebitato fino al collo Bis zum Hals in Schulden stecken Andare a colpo sicuro Auf Nummer Sicher gehen Prendersela comoda.Das geschäft ist geplatzt.(wörtlich: vom Pfahl/ Baumstamm zum Laubzweig springen) Rendere pan per focaccia Gleiches mit Gleichem vergelten (wörtlich: Brot mit focaccia vergelten) Restarsene in panciolle Auf der faulen Haut liegen (mit dem Bauch nach oben.
In diesem Fall sagte man, dass der Reiter mit einer kaputten Kappe" es gerade noch geschafft hatte.
Da morire - Ho una sete da morire.Jemanden reinlegen (wörtlich: In den Sack tun) Picchiare qualcuno di santa ragione Jemanden gehörig verprügeln (wörtlich: jemanden aus heiligem Grund schlagen) avere poco sale in zucca Wenig Grips (wörtlich: Salz) im Kopf haben Sballarle grosse.Serbar rancore a qualcuno (per qualcosa).Essere con la corda al collo.Dove sei andato a pescare quel tipo?Idem con patate Dasselbe, dito, kein Unterschied, das Gleiche, ich auch, ebenfalls (wörtlich: Dasselbe mit Kartoffeln ).


[L_RANDNUM-10-999]